昨天為了Hindu、Hindi、Hindutva該怎麼翻譯和中國大陸的朋友在email群組上辯論了起來。我們覺得好像該取音譯,譯為興都、興都教、興地語...等等,以跟作為現代國家的印度(India)有點區別。中國大陸的朋友覺得頗古怪,因為大家都習慣印度教的說法了。一團歷史的線球纏在一起,每個時間點這些詞語都指向的不同的東西,如何在翻譯的時候把這些做點區別,讓讀者不致誤解呢? 到底該讓陌生的事物熟悉化? 還是該把這些我們想當然耳的熟悉事物陌生化?
一時突發奇想,Hindu翻成天竺好了,對中國讀者而言,既熟悉,又截然與作為現代國家的印度區別。而且反正和Hindu一樣,最早這是人們遠遠的對於這塊大陸的稱呼。
google一下,看到天竺的wiki,不禁失笑:
唐高僧玄奘往西域取經,首創根據Indu讀音正名為「印度」,「夫天竺之稱,異議糾紛,舊云身毒,或曰天竺,今從正音,宜云印度。」
原來我們今天的吵不完的糾紛,唐高僧時代就有了。真是日光之下無新事呀!